Many people think translators spend their time traveling to new places, working on exciting projects and just enjoying the perks of having an easy job. While this can certainly be true in some cases, the reality is that most translators spend the majority of their time working from home, alone, and in front of a computer screen.

One of the biggest misconceptions about working as a translator is that it's an easy job that anyone can do.

Even though being bilingual is a great asset, translating is a hard and complicated job that requires a deep understanding of both the source and target languages, as well as the cultural nuances that go with them. Also, translators must be able to work quickly and accurately, typically under tight deadlines and with little room for error.

Another expectation that many people have about working as a translator is that it's a highly, well-paid career.

While it's true that some translators can earn a good living, the reality is that the demand for translation services can be highly variable, and competition can be fierce. So, companies can pay less and less because there are "too many of us". Also, many translation projects charge per word. Translators need to be able to work quickly and well to make a good living.

The Fantasies of Translation Work

There are many people who have a romanticized view of my profession as a translator. While there are certainly some perks to the job, the reality is often quite different from these fantasies.

Living the Bilingual Dream

One of the most common misconceptions about translation work is that it involves being exposed to other languages all the time. In reality, most translators spend most of their time working in their native language. While it is true that I need to have good knowledge of the language I am translating from, my main goal is always to produce a high quality translation in my mother tongue.

The Ground Realities of Translation

The job is not as charming as it may seem as a translator. Here are some things I've learned while working as a translator:

  • Translation is not just about knowing two languages: Sure, being bilingual is a great start, but it takes more than that to be a good translator. You need to know both cultures, know the differences between the languages, and have good writing skills in both languages.
  • Deadlines are a constant source of stress: Clients always want their translations done yesterday, and it's up to you to meet those deadlines. It can be stressful, especially if you're working on a large project, but it's part of the job.
  • Machine translation is not a replacement for human translation: While machine translation has come a long way, it's not perfect. It can make translations wrong, especially when it comes to idiomatic expressions and cultural references. As a human translator, it's up to me to refine the machine's output and ensure that the translation is accurate.
  • Proofreading is essential: Even the best translators make mistakes, which is why proofreading is so important. It's a tedious task, but it's necessary to ensure that the translation is error-free.
  • Translation is not a high-paying job: Translation is not one of the highest paying jobs out there. While there are exceptions, most translators earn less than an average salary. It's not a job that will make you rich, but it can be rewarding in other ways.

Expectations vs. Reality: The Battle.

I had certain expectations about my job as a translator, but the reality was quite different. Here are a few showdowns between my expectations and the reality of working as a translator.

- The Battle of Deadlines

Expectation: I thought I would have plenty of time to complete my translations and meet my deadlines.

Reality: Deadlines can be tight, and I often find myself working late nights to meet them. I've learned to prioritize my work and manage my time efficiently to avoid missing deadlines.

- Language Fluency: Expectation vs. Reality

Expectation: I thought I was fluent in the language and would be able to translate anything with ease.

Reality: Even though I am fluent in the language, I have learned that it is important to specialize in it and in the field of translation to give the best quality translations.

- The Truth About Machine Translators

Expectation: I thought machine translators would make my job easier and faster.

Reality: Machine translators can help in some situations, but they can't replace human translators. Machine translations often lack context and nuance, resulting in inaccurate translations. I've learned to use machine translators as a starting point and then edit and revise the translations to ensure accuracy and quality.

The hardest part is explaining the difference to my clients, since the most common phrase I hear is "but Google can translate it." And, yes, we fight on two fronts, when we work for a vendor it's "your translation sounds like machine translation."

Wrapping Up the Translation Dream

That is to say a few things about my experience as a translator. As you can see, the reality of working as a translator is quite different from the expectations that you might have going into it.

But despite the challenges, I have found the work to be incredibly rewarding. There's nothing quite like the feeling of successfully translating a difficult text or helping someone communicate with someone else in a language they don't speak.

¡Hola! ¡Seamos amigos! Sígueme en Twitter y en Medium para obtener aún más contenido de escritura.

Como tú, yo también soy una escritora principiante, y espero que seguir mis propios consejos, que he aprendido en innumerables cursos, nos ayude a todos. Gracias por leer.